Wiki Crônicas de Evillious
Todos os colaboradores
Last Lucifenia's Prince
Her Malice
Fwvhin
• 4/10/2018

Yard

É aceitável traduzir os mestres e dimensões dessa maneira?
Heavenly Yard=Jardim Celestial/Hellish Yard=Jardim Infernal/Grave Yard=Cemitério/Court =Tribunal
  • Sim
  • Acho que ficaria melhor de outra forma
0 8 2
  • Votar
  • Responder
Last Lucifenia's Prince
Her Malice
Fwvhin
1
• 4/13/2018
No caso de "Graveyard" e "Court" na minha opinião é aceitável. (Porém creio que "Corte" ficaria melhor que "Tribunal", mas são sinônimos de qualquer maneira). Hellish e Heavenly Yard, pro nosso contexto eu considero um pouco estranho, algo como Paraíso e Inferno/Submundo ficaria mais coerente, creio eu.
1
• 4/14/2018
Eu nem pensei em usar como Inferno ou Paraíso porque achei que tirava um pouco da beleza do nome, mas em alguns artigos os próprios personagens as vezes mencionam apenas "Heaven" e outras "Heavenly Yard", então fiquei indeciso. Mas, realmente parece que fica bonito como Submundo.
1
• 4/14/2018
Entendo kkk Eu também pensava isso antes. Mas depois parando pra pensar, "Jardim Infernal" fica meio... sei lá kkk
1
• 4/14/2018
Então ficaremos com Paraíso/Submundo/Tribunal/Cemitério?
0
• 4/15/2018
Será que temos algo melhor para Heavenly Yard? Mestre do Paraíso me parece meio forçado, como se só existisse pra ser o contrário de Mestre do Submundo (que aliás ficou muito bom)
1
• 4/19/2018
eu concordo com Paraiso, Submundo e Cemitério, mas eu acho que Corte fica melhor do que tribunal, mesmo sendo sinônimos. Mestra da Corte soa melhor do que Mestra do Tribunal na minha opnião. Acho que Tribunal ficaria melhor pra um local fisico, como o tribunal do Gallerian por exemplo
1
• 4/19/2018
Sobre Heavenly Yard, não consigo pensar em nada. (E desculpa a demora em responder sobre isso, não tinha visto ;- )
Com relação à Corte/Tribunal, concordo com Her, era isso que eu queria dizer lá em cima mas não soube como expressar x.x
Escreva uma resposta...